Такое странное слово транскреация
Чтобы успешно выйти на иностранный рынок, нужно проделать огромную переводческую работу: локализовать сайт, описание продуктов, перевести документацию, презентации, рекламную продукцию.

Но между переводом юридического документа и рекламного видео — большая разница в подходах. Поэтому навыки и квалификация от исполнителей требуются разные.
Все задачи, где требуется творческий перевод относят к отдельной услуге. Это и есть транскреация.
Где применяют транскреацию
Во всех случаях, когда речь идет о переводе маркетинговых и рекламных материалов, а именно:
- Брендов и наименований продуктовых линеек, серий, отдельных продуктов;
- Слоганов и заголовков;
- Рекламных статей, презентаций и каталогов;
- Аудио и видео роликов (начиная от сценария, и заканчивая озвучкой или субтитрами);
- Остального контента, требующего творческого подхода и знаний в сфере маркетинга.
Примеров транскреации множество — мы сталкиваемся с ними, когда смотрим телевизор. Большинство рекламных роликов иностранных брендов показывают нам не просто переведенными. Их адаптируют под наше восприятие с помощью творческого перевода, чтобы сделать понятнее.
Ведь в каждой стране своя культура и особенности быта, традиции и характерные речевые обороты. И то, что понятно немцу, украинец не поймет. А типичной историей азиата вряд ли проникнется европеец.

Переводчик или рекламщик: кому заказать творческий перевод
В идеале это должен быть специалист, обладающий обоими навыками — знание языка в совершенстве и опыт рекламной или маркетинговой деятельности. Кроме того, для качественной транскреации важно, чтобы исполнитель:
- Имел художественный вкус;
- Обладал чувством юмора и разбирался в особенностях юмора в разных странах;
- Умел переводить художественные тексты;
- Знал культуру, историю и традиции разных стран, чтобы правильно перевести контекст отдельных исторических событий или понять отсылку к каким-то персонажам.
MK:translations —надежный подрядчик для выполнения транскреации
Чтобы выполнить качественную транскреацию, недостаточно воспользоваться услугами одного переводчика. Творческий перевод маркетингового контента подразумевает работу большой команды из рекламщиков, маркетолога-нейтива, копирайтера, дизайнера, технических специалистов по монтажу, озвучке роликов и так далее.

Поэтому справиться с этой задачей сможет только профессиональное бюро переводов, такое как MK:translations. У него для этого есть все необходимые ресурсы:
- Профессиональные переводчики;
- Квалифицированные технические специалисты;
- Опытные маркетологи и копирайтеры;
- Необходимое техническое оборудование.